Page arrow
Piše: Luka Ostojić

'Književni prijevod uklanja osjećaj drugosti'

Large lev Literatura em Viagem 2016. / Facebook
Srijeda
25.01.2017.
Razgovarali smo s Paulom Ferreirom, direktorom portugalske udruge Booktailors koja organizira festival Literatura em Viagem u Matosinhosu. Razgovor je nastao u sklopu projekta Literary Europe Live u kojem sudjeluje 16 europskih književnih organizacija.

***
Možete li ukratko predstaviti festival Literatura em Viagem
LeV — Literatura em Viagem ('Književnost na putu') je književni festival u organizaciji portugalskog grada Matosinhosa. Udruga Booktailors je zadužena za izvršnu produkciju festivala čije se deseto izdanje održalo 2016. godine. 
Festivalski program se temelji na ideji svih mogućih putovanja koja nam književnost omogućuje: geografskih putovanja, putovanja kroz uspomene na prošla vremena te putovanja u priče i književne svjetove. Vodimo računa da organiziramo javne panele čiji gosti imaju različite poglede i različit značaj za publiku, bilo da su pisci, novinari, književni kritičari, ilustratori, fotografi ili drugi sudionici kulturnog života. 
S tim ciljem LeV nudi tri dana intenzivnog programa s različitim okruglim stolovima, razgovorima s poznatim književnim imenima, izložbama, književnim radionicama, aktivnostima za djecu te posjetima školama. Svako izdanje festivala ugosti oko 30 autora slaveći književnost i razgovarajući o njoj pred različitim publikama, od lokalnih stanovnika koji uživaju u događaju kojeg promovira njihov grad do zainteresiranih sudionika iz ostalih dijelova zemlje. 
Predstavlja li vaš festival lokalne pisce? 
Na LeV-u je uspostavljena dobra suradnja s lokalnim autorima te vodimo računa da ih se uključi u različite aktivnosti. Booktailors nastoji proširiti književnu produkciju i promociju kako bi se izbjegla prirodna tendencija koncentracije na dva najveća portugalska grada, Lisabona i Porta. To se može učiniti jedino s organizatorima poput Matosinhosa. 
Književnost je važan dio kulturnih industrija u Portugalu usprkos posljedicama recesije kroz koju zemlja prolazi posljednjih nekoliko godina, a koje su imale značajan utjecaj na sve segmente kulture. Nove izdavačke kuće se osnivaju svake godine te se događa strelovit uspon promocije književnosti kroz razne aktivnosti, u rasponu od festivala do sajmova knjiga te čitanja i promocija knjiga na sve više lokacija u cijeloj zemlji.
Koliko su vam važni međunarodni autori?
Za LeV, festival koji se temelji na konceptu putovanja, međunarodni sastav programa je ono što mi kao producenti želimo postaviti kao najvažnije obilježje. 
Od samog početka produkcije festivala uspostavljamo kontakte s mnogim međunarodnim autorima, a od trenutka potvrde njihovog dolaska stupamo u dijalog s kulturnim institucijama, ambasadama i konzulatima kako bismo osigurali da njihovo gostovanje bude što bolje. Nastojimo sastaviti dobre panele vodeći računa o balansu između onih koji su vezani uz portugalsku kulturu i međunarodnih imena koja iznose drugačije poglede, razmišljanja i književnosti.
Što mislite o projektu New Voices from Europe udruge Literature Across Frontiers koji promovira deset europskih autora?
Takvi projekti omogućuju lakši pristup književnom stvaralaštvu kontinenta na kojem se govore mnogi jezici te koji se sastoji od različitih kultura. Bilo kroz razvoj dvojezičnih antologija ili kroz organizaciju festivala koji okupljaju različite nacionalne književnosti, važno je stvoriti forume u kojima dijalog može biti pluralniji, a perspektive raznolikije, čime se stvaraju i jačaju mostovi za bolju komunikaciju i dublje razumijevanje onoga što i tko čini Europu onim što ona jest. 
Koliko se u svom radu bavite književnim prevođenjem?
Književni prijevod je ključan za prijenos piščevih riječi ne samo u druge zemlje već i u druge kulture. Osjećaj drugosti nestaje kad nas obuzme svijet stvoren pisanjem stranih autora i tako učimo prepoznavati univerzalnu prirodu. 
Za naš festivalski program važno je što pozivamo autore koji su prevedeni i objavljeni u Portugalu tako da njihov odnos s publikom može biti što bliži. Na lanjskom festivalu također smo ugostili i nove glasove europske književnosti s namjerom da ih predstavimo portugalskim čitateljima te izgradimo blizak odnos s njima.

***

Tekst s engleskoga prevela je Miljenka Buljević.

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu