Ponedjeljak
09.04.2018.

Pronađeno u prijevodu

naslov knjige Vegetarijanka autor Han Kang
izdavač Hena com godina izdanja 2018. prevoditelj Mirna Čubranić (eng)



Extra_large_42_han_kang
Deborah Smith i Han Kang (Foto: © The Man Booker Prizes)
A+ A-
Čudesno je kako dobra književnost drugih kultura i vremena može nadići svoj kontekst i dosegnuti čitatelje diljem svijeta. No, načini kojima ista djela doslovno prelaze granice svog jezika ipak su nešto više prozaični. Recimo, nedavno objavljeni roman Vegetarijanka korejske autorice Han Kang nije trebao biti preveden na hrvatski: s Južnom Korejom nemamo nikakve izgrađene književne veze, ne postoje književni prevoditelji s korejskoga, kao ni širi interes publike ili izdavača da se s tom književnosti pobliže upoznamo. Vegetarijanka je ipak premostila taj kulturni jaz, i to preko engleskog jezika: naime, roman je dobio poznatu britansku nagradu Man Booker International čime je odmah privukao interes izdavača, a hrvatsko izdanje je potom nastalo na temelju engleskog prijevoda. Prevođenje prijevoda nije uobičajena ni hvaljena praksa, ali s obzirom na manjak prevoditelja i na činjenicu da je engleska verzija dobila Bookera, činilo se da taj potez teško može poći po krivu. 
 
Možda je ipak pošao? Kim Wook-dong, profesor emeritus korejskog sveučilišta Sogang, ustvrdio je da engleski prijevod Deborah Smith vrvi greškama. Kim tvrdi da se radi o "temeljnim" greškama, o krivim prijevodima i izostavljanju dijelova teksta, koje su "ishod nemara ili nesposobnosti". Smith se brani da je riječ o prilagodbi teksta čitateljima engleskog, o "interpretaciji i uređivanju teksta" što je neizbježan dio prevođenja. Na to se nadovezuju druge oštre kritike njenog prijevoda, a najjače udara korejska autorica Charse Yun koja tvrdi da se prijevod Smith može usporediti s "kićenjem jednostavnog, suvremenog stila Raymonda Carvera elaboriranom dikcijom Charlesa Dickensa". No tu se više ne radi o kritici čiste jezičke sposobnosti, nego spisateljskog stila same prevoditeljice. Drugim riječima, postaje nam jasno da autorica Vegetarijanke na engleskom jeziku nije samo Han Kang, nego i Deborah Smith. I tkogod je prevodio Vegetarijanku s engleskog, nije preveo izvorno djelo.
 
No, zar nismo to već znali? Književno prevođenje doista jest kreativna prilagodba djela potpuno drugom jeziku i kulturi, a različiti prijevodi istog teksta tvore bitno različite verzije, što je očito svakome tko je na ovim prostorima pokušao čitati isto djelo u različitim regionalnim izdanjima. Kad je mađarski pisac László Krasznahorkai gostovao u Booksi i govorio o hrvatskom izdanju knjige Unutra je životinja (u prijevodu Viktorije Šantić), naglasio je da nijedna riječ u toj knjizi nije njegova. Ako maknemo na stranu kult originala i autora, treba biti svjestan da je u umjetnosti koja se gotovo isključivo sastoji od riječi autorski udio prevoditelja nužno ogroman.

Tu činjenicu uvažava i sama institucija Bookera koja je novčanu nagradu ravnomjerno dodijelila autorici i prevoditeljici. Ono što je ipak teže progutati je pretpostavka da, ako je prevoditeljica suautorica djela, ona može biti i loša suautorica ili naprosto nevjerna suautorica koja daje prednost vlastitim idejama nad izvornim predloškom. A najteže se nositi s činjenicom da bez poznavanja jezika i izvorne verzije zapravo nemamo pojma tko je i u kojoj mjeri pravi autor. Tako i dolazi do proturječne situacije da Smith istovremeno može biti oštro kritizirana zbog nedosljednog prijevoda, a nagrađena zbog kvalitete djela. Je li Smith onda dobra ili loša prevoditeljica?


 
Iz sitnog interesa, tijekom čitanja engleske verzije ipak me zanimalo tek je li ta verzija romana naprosto dobra knjiga. Vegetarijanka Han Kang (ili, možda, The Vegetarian Deborah Smith nastao na temelju 채식주의자 Han Kang?) iznosi priču koja nam se istovremeno čini čudnom i stranom, a opet poznatom i bliskom. Protagonistica romana je Yeong-hye, žena koja potaknuta krvavim noćnim morama naprasno prestaje jesti meso i pretvara se u biljku, odlučna da ne bude nasilna prema drugim živim bićima i po cijenu vlastita života. Njen osobni, 'pasivni' potez izaziva burnu reakciju cijele obitelji, što vidimo kroz odluku da se roman pripovijeda iz tri druge perspektive: njen muž, šogor i sestra iznose svoje interpretacije njenog čina, a odnos prema Yeong-hye lako otkriva njihove vlastite strahove i pukotine u 'normalnim' obiteljskim odnosima. 
 
Neobično ponašanje protagonistice europski čitatelj lako može prepoznati. Čin vlastita žrtvovanja kao društvena gesta prisutan je ne samo u starim tragedijama, kršćanstvu i političkoj povijesti Europe, nego i u našem svakodnevnom životu. Upravo ovih dana svjedočimo činu Saše Pavlića koji je u znak protesta pješice nosio križ iz Rijeke u Zagreb do Markovog trga. I u korejskom romanu i hrvatskoj stvarnosti, ovi činovi se na individualnoj razini čine suludima, a na društvenoj razini kao bitna, očajnička gesta naglog raskida s ljepljivom inercijom loše svakodnevice. U tom smislu radnja Vegetarijanke može se povezati i s romanom Spori odron Mihaele Gašpar u kojem autorica polaganom raspadu jedne obitelji suprotstavlja radikalnost požara obiteljske kuće (kritiku Nađe Bobičić čitajte sutra). Jako je malo potrebno da priča o čudnoj Yeong-hye iz daleke Koreje postane ogledalo naše vlastite bizarne kulture.
 
Naravno, i ovakva interpretacija djela grubo (još jednom) vadi tekst iz njegovog izvornog konteksta, kao što i pripovjedači romana egocentrično tumače ponašanje Yeong-hye. Ta subjektivnost je nužna da bi djelo nadišlo vlastiti kontekst i namjere autora te se vezalo uz drugu kulturu i čitatelja. Je li autorica to tako zamislila? I je li dopustila veliku slobodu vlastitoj prevoditeljici baš da to ostvari? Han Kang razumije engleski, čitala je i odobrila prijevod vlastita romana te nastavila suradnju sa Smith na knjizi The White Book, no nije se oglasila na brojne kritike Smith. Nećemo vjerojatno nikad znati koji je njen iskreni stav, kao što nećemo znati ni koje je finese izvornog teksta prijevod prebrisao (osim ako ne odlučimo upisati tečaj korejskog).

Mada mogu zamisliti koliko tekst lošim prijevodom može izgubiti na ritmu, jasnoći i značenju, iako bih se mogao pitati kako bi knjigu preveo netko bliži Carveru, u ovom slučaju neću time previše razbijati glavu. Ako je Smith doista nemarno i loše prevela roman, ipak smo imali sreću da iz tog misterioznog procesa ispadne sasvim zanimljivo djelo. Nadam se da je približno kvalitetan i hrvatski roman sličnog naslova i radnje, Vegetarijanka, koji potpisuju Han Kang, Deborah Smith i Mirna Čubranić.
POVRATAK NA VRH STRANICE