Page arrow

Kukac u prijevodu

Large japan Foto: netman / Flickr
Ponedjeljak
25.01.2016.

Prenošenjem književnosti iz jednog jezičnog i kulturnog kruga u drugi često se gube ili mijenjaju značenja. Neočekivan, ali zoran primjer je pokušaj prevođenja Kafkine pripovijetke Preobražaj na japanski.

U poznatom Kafkinom tekstu Gregor Samsa preobražava se u kukca. Međutim, dok je kod zapadnog čitatelja taj preobražaj djelovao zastrašujuće, prevoditeljica Yoko Tawada znala je da će japanski čitatelji drugačije protumačiti Samsinu nevolju. Naime, Japanci se ne groze kukaca, nego ih cijene i vole. 

Jedan od razloga tome je i budističko vjerovanje da se osoba može reinkarnirati u formi biljke ili životinje. Samim time ni priča o 'nesretnom' Samsi u tom kontekstu nije više toliko začudna ni uznemirujuća.

Kafkin Preobražaj naposljetku je preveden, ali vjerojatno nikad neće imati utjecaj kakav je imao na zapadne čitatelje. Nažalost, obrnuto vrijedi i za brojna kanonska djela azijske književnosti.

info: Japan Times

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu