Srijeda
14.11.2018.

Velika nagrada za Dašu Drndić




Extra_large_belladonna
A+ A-
Odlične vijesti iz Engleske!
 
Warwick Prize for Women in Translation, nagrada za najbolju žensku književnost u prijevodu objavljenu u UK, ove je godine dodijeljena nedavno preminuloj Daši Drdnić za roman Belladonna
 
O Belladonni, izvorno objavljenoj 2012. u Frakturi, tada je za Booksu pisala Ivana Ančić: "Bilo da se radi o patnji starih i bolesnih, traumama raseljenih ili neizrecivim užasima kojima su podvrgnute žrtve ratova, Drndićka se bori za njihovo pravo na dostojanstvo, individualnost i mjesto u kolektivnom društvenom pamćenju. Pritom se bavi ne samo odnosom bilo kojeg pojedinca, već pogotovo umjetnika i intelektualca, s prošlošću."
 
Roman je na engleski prevela Celia Hawkesworth i ove godine objavila kuća Maclehose Press. Žiri je nakon čitanja 53 djela zaključio da se radi o najboljoj prevedenoj knjizi jedne autorice: "Belladonna je iznimno snažan roman koji krši mnoga pravila pisanja. Dijelom povijesna kronika, dijelom (auto)biografija, to je ujedno tekica osobnih opsesija – popisa deportiranih; poštanskih markica; fotografija nepoznatih ljudi i biljki – koje sve izgaraju u furioznoj naraciji. Ovo epsko suočavanje s prošlošću spaja crni humor i historijsko istraživanje s vizionarskim, proročkim glasom."
 
Prevoditeljica Celia Hawkesworth je na primanju nagrade dodala: "Svatko tko prvi put susreće djelo Daše Drndić neka ne očekuje lagano štivo – od nekonvencionalnog spoja fikcije i fakcije sve do stalno ljutitog tona, njezino je djelo iznimno originalno. (...) Daša je pri komunikaciji uvijek bila iznimno pristupačna i strpljiva, objašnjavala mi je nepoznate pojmove iz svog bogatog vokabulara koji potječe iz raznih tradicija bivših jugoslavenskih zemalja i njihovih dijalekata. Suradnja s njom i doprinos da ovo iznimno djelo dođe do šire publike spadaju u moja najveća životna zadovoljstva."
 
U finalu su se uz Dašin roman našli Flights (Olga Tokarczuk, s poljskog prevela Jennifer Croft), Go Went Gone (Jenny Erpenbeck, s njemačkog prevela Susan Bernofsky), River (Esther Kinsky, s njemačkog preveo Iain Galbraith), The House with the Stained-Glass Window (Żanna Słoniowska, s poljskog prevela Antonia Lloyd-Jones) i The White Book (Han Kang, s korejskog prevela Deborah Smith).
 
Naposljetku dodajemo da nam je drago što je nagrada otišla našoj iznimnoj autorici i suradnici te nam je žao što nije doživjela tu počast – mada, s druge strane, takav tip priznanja nije trebao ni njoj ni nama da bismo pojmili značaj njene proze.
POVRATAK NA VRH STRANICE
Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu.