Čitatelji s velikog engleskog govornog područja često smetnu s uma odlična djela koja su napisana na drugim jezicima. Taj nemar bolje je vidljiv u svijetu filma gdje se dodjeljuje Oscar za najbolji 'strani' film, ali i u svijetu književnosti čitatelji nisu previše svjesni koliko je odličnih knjiga u svijetu koje nisu prevedene na engleski. Jedan od ljudi koji se trudi približiti svjetska djela čitateljima engleskog jezika je Jim Kates, prevoditelj i direktor neprofitne izdavačke kuće Zephyr Press koja objavljuje prijevode.
Kates je u radio emisiji Here & Now govorio o čarima i teškoćama prevođenja: "Za prevoditelja, najzabavniji dio posla predstavljaju teški dijelovi. Nekad morate prevesti pomoću ekvivalentnog izraza, a nekad ne možete prevesti jednako kao što je u originalnoj verziji. Ali morate stvoriti dojam kakav daje originalno djelo."
Radio emisiju u kojoj gostuje Kates možete poslušati ovdje (naravno, na engleskom jeziku), a na istom mjestu možete naći i preporuke za 11 knjiga koje su upravo prevedene na engleski. Na popisu se našao i česti gost u Booksi, srpski pisac s prebivalištem u Kanadi David Albahari, čije je djelo Učenje ćirilice na engleski prevela Ellen Elias-Bursać.
izvor: Here & Now
foto: kjd