Page arrow
Web banner 3 korekcijaBanner mobile 3 korekcija

Prevođenje kao političko djelovanje

Large 31472889 265d8f4068 z
Ponedjeljak
04.05.2015.
Prevoditeljica Vanda Mikšić za svoj je prijevod romana Život način uporabe Georgesa Pereca nagrađena nagradom Iso Velikanović za najbolji prijevod 2014. godine. U povodu tog priznanja, u intervjuu za tportal progovara o važnosti prevođenja u izgradnji kulturne baštine i o svojem osobnom odnosu prema književnosti i prevođenju.
Život način uporabe drugi je roman Georgesa Pereca kojeg je s francuskog Mikšić prevela za Meandar. Iako se radi o kompleksnim književnim djelima, Život način uporabe je, za razliku od romana Ispario, mnogo pristupačniji za širu publiku, tvrdi Mikšić. 
Što se tiče kulture čitanja u Hrvatskoj, Mikšić primjećuje kako se u posljednje vrijeme prevodi sve i svašta, a knjiga se općenito ne doživljava kao vrijednost. "Prevodim romane koje volim čitati, koje, štoviše volim čitati dubinski, kojima se volim vraćati i za koje mislim da bi trebali ući u korpus hrvatske književnosti, jer prijevodna je književnost po mom mišljenju sastavni dio nacionalne književnosti. Na neki način, kao društvo, ono smo što prevodimo, ma koliko to radikalno zvučalo."

Stoga zaključuje kako prevođenje za nju predstavlja osobni krik, pa čak i način političkog djelovanja.

Intervju možete u cjelosti pročitati na tportalu

Lina Gonan

izvor: tportal
foto: Quelle Night

***

Ovaj tekst nastao je u sklopu Booksine prakse za mlade novinare.
Možda će vas zanimati
Kritike
Homepage disi kroz masku 05.05.2013.

KRITIKA 181: Vanda Mikšić

Autorica se često služi eliptičnim konstrukcijama čime čitaocu/čitateljki ostavlja velik prostor za domaštavanje, za rad imaginacije i intelekta.

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu