Giga Gračan dobitnica je prevoditeljske nagrade Iso Velikanović za životno djelo (o čemu smo već pisali ovdje). Ta nagrada je prilično bitna i zbog toga što, na našu sreću, uspijeva privući pozornost medija na prevoditelje i prevoditeljice kao što je Gračan. To je odlično budući da je Giga Gračan iznimno inteligentna i duhovita osoba! Stoga preporučujemo intervju s njom koji je za H-alter napravila Mašenjka Bačić.
U intervjuu Gračan govori o detaljima prevoditeljskog posla uz ironične komentare i zabavne anegdote. Gračan govori o povremenim zategnutim odnosima između prevoditelja i lektora (budući da se lektori uglavnom bave 'trijebljenjem nepoćudnih riječi'), prevoditelja i izdavača (Gračan izdavače koji ne isplaćuju honorar naziva 'klasnim neprijateljima') te prevoditelja i prevoditelja (koji su podijeljeni u tabor pro fus i anti fus, ovisno o stavu o fusnotama u tekstu). Gračan govori i o sitnim problemima s kojima se susretala tokom prevođenja Steinera, Becketta, Pounda, a najveći šok za cijelu zajednicu prevoditelja predstavljalo je prevođenje Jarryjeve drame Kralj Ubu. Zaključno, Gračan kaže kako je danas prevođenje bitno lakše zbog Interneta i dostupnih priručnika, mada 'za lijenost uma nema lijeka ni priručnika, niti će ih biti'.
Gračan je trenutno u penziji. Radila je na Hrvatskom radiju, a tad ju je uredništvo odlučilo poslati u mirovinu. Da je Giga Gračan mentalno i dalje daleko od penzije, uvjerite se na ovom linku gdje možete pročitati cijeli razgovor.
izvor: H-alter
foto: loungerie