Page arrow
Web banner 3 korekcijaBanner mobile 3 korekcija

Naš čovjek u Londonu

Large steele
Utorak
16.04.2013.

U toku drugog dana londonskog sajma knjiga (London Book Fair) štand Hrvatske bio je središte zanimljivih diskusija o modernoj literaturi i prevodu hrvatske literature na engleski jezik.

Razgovor su otpočeli hrvatski autor i predavač Marinko Koščec i Josip Novakovich, pisac i predavač kreativnog pisanja koji je nominovan za ovogodišnju Man Booker International nagradu. Tema diskusije bila je kreativno pisanje Novakovicha i njegovo prilagođavanje i način na koji se uči kreativno pisanje u Americi, u koju se iz Hrvatske preselio kada je imao 20 godina.

"Kao Evropljanin imam običaj da filozofiram, da mislim da su moje misli interesantne i da ih zato moram zapisati, ali u radionicama sam naučio da ne mora da znači da su sve misli zanimljive i da zaslužuju da se nađu u priči", rekao je Novakovich.

U pauzi između razgovora Novakovicha i Koščeca, glumica je čitala odlomak iz Novakovicheve kratke priče '59-a Paralela' (59th parallel) koju je napisao nakon devetoseptembarskih napada na New York. Razgovoru je prisustvovao i ambasador Hrvatske u Velikoj Britaniji, Ivan Grdešić.

Drugi deo dana obeležila je diskusija Roberta Perišića, autora romana Naš čovjek na terenu, i Willa Firtha koji je preveo roman na engleski jezik. Pod nazivom Our Man in Iraq, roman je u UK objavio Istros Books, dok je Black Ballon Publishing objavio delo u Americi. Roman koji prati život zagrebačkog novinara koji je poslao svog rođaka da izveštava s ratišta u Iraku, sadrži i izvesnu dozu humora i apsurda, na šta se osvrnuo prevodilac Firth.

"Ton je vrlo drugačiji od onoga što sam ja inače pisao. To je drugačiji način da se piše u ratu, jer obično ono što je pisano o ratu je dosta predvidljivo što se stila tiče", naveo je Perišić.

Sagovornici su se takođe osvrnuli i na prevod različitih dijalekata hrvatskog jezika na engleski jezik.

Poslednji razgovor na štandu tokom drugog dana vodili su reditelj i pisac Matko Sršen i prevodilac njegove knjige Odohohol i Lupe Mangupe Celia Hawkesworth. Razgovoru se takođe priključio i Ivan Sršen iz Sandorf Publishing-a, sin Matka Sršena, koji je naveo da je to u srži jedna od priča koje je kao mali slušao od oca. Hawkesworth je istakla da je bilo poteškoća u prevođenju knjige na engleski, pre svega zbog jedinstvenih imena i naziva. Knjigu je na engleskom, pod nazivom Odohohol and the Cally Rascal objavio Istros Books.

Nakon razgovora na sajmu knjiga usledila je večernja diskusija u kući engleskog pesnika sa početka devetnaestog veka, John Keatsa (Keats House). Razgovor je koordinisao Nicholas Jarrold, bivši ambasador UK u Hrvatskoj. Marinko Koščec, Daša Drndić i Josip Novakovich govorili su o svom radu i svojim iskustvima u pisanju. Koščec je pročitao odlomak iz svog romana To malo pijeska na dlanu koji je u UK objavio Istros Books pod nazivom A Handfull of Sand. Daša Drndić govorila je o svom romanu Trieste, koji se našao na užoj listi nominovanih za Independent Foreign Fiction nagradu.

Stefan Stojadinović
Foto: Istros books (Genievere Steele čita ulomak iz romana A Handful of Sand)

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu