Početak novog tjedna, ali i novu jesensku sezonu, otvaramo najavom o jednoj pjesničkoj tribini.
U utorak, 4. listopada, s početkom u 19:30 sati gostujuću stolicu na pozornici Kinoteka bara zagrijat će pjesnik, vrsni prevoditelj, putopisac i esejist Dinko Telećan, dok će ga ondje dočekati pjesnikinja, aktivistica i kulturna radnica Sanja Baković.
Povod za ovaj susret njegova je posljednja knjiga poezije dovoljni razlozi (Fraktura, 2021.), kao i njegov prijevod s kineskog nedavno objavljene knjige poezije vrlo važnog suvremenog kineskog pjesnika Xi Chuana Prerušena povijest (Vuković&Runjić, 2022.). Uz to, najavljen je razgovor o poeziji, prevođenju i putovanjima.
Dinko Telećan (Zagreb, 1974.), prevodi s engleskog i španjolskog jezika. Pored deset autorskih, dosad objavio više od sedamdeset knjiga u prijevodu. Prevodio, među ostalima, R. Bolaña, J. L. Borgesa, J. Cortázara, H. Džubrana, T. Eagletona, R. Flanagana, J. G. Frazera, W. Morrisa, D. H. Thoreaua, S. Žižeka i brojne druge. Za prijevod Zlatne grane J. G. Frazera nagrađen je 2003. godišnjom nagradom Društva hrvatskih književnih prevodilaca, a Nagradu Josip Tabak istoga društva dobio je i 2014. za prijevod knjige Pjesme: moj izbor Roberta Gravesa. Godine 2017. dobio je Nagradu Iso Velikanović za prijevod Gravesove Bijele božice. Na Sajmu knjiga u Sarajevu 2006. nagrađen za najbolji nefikcionalni prijevod godine (Slavoj Žižek, Škakljivi subjekt).
Kako biste skratili vrijeme do sutrašnje tribine, predlažemo da škicnete razgovor s autorom koji se održao u Booksi, kada je s njim o njegovim starijim i (tada) novijim prijevodima razgovarala Katarina Penđer, a čuli smo i ponešto o gliglijskom, kineskom i još nekim čudesnim jezicima s kojima se prevoditelji susreću u babilonskom metežu.
Dovoljno je razloga da stignete u utorak navečer u Kinoteku. Vidimo se!