Ponedjeljak
04.05.2020.

Bjeguni




A+ A-

"U jednom dalekoistočnom gradu vegetarijanske restorane običavaju obilježavati crvenim svastikama, pradavnim znacima Sunca i životne snage. To jako olakšava život vegetarijancu u stranom gradu – dovoljno je pogledati gore i poći prema tom znaku. Tamo poslužuju povrtni curry, pakoru, samose i korme, pilave, popečke, a također i moje omiljene rižine prutiće zamotane u listiće osušenih algi. Nakon nekoliko dana uvjetovana sam kao Pavlovljev pas – čim ugledam svastiku, slinim."

Poljska nobelovka Olga Tokarczuk svoje je Bjegune napisala kao posvetu putovanjima i bjegovima, traganjima za smislom i lutanjima bez cilja. Kao fascinantan presjek vremena, mjesta i prostora, ovo je iznimno djelo zbirka duljih i kraćih priča koje se slažu poput šarenoga kaleidoskopa. Bjeguni su dokaz kako je najslavnija suvremena poljska književnica i svojim ranijim opusom zaslužila Nobelovu nagradu za književnost za 2018. godinu i nagradu Man Booker International.

"Hrvatski čitatelj dobiva Bjegune u ruke u trenutku kada je voljom jednoga hiperaktivnog virusa svijet neprestane mijene skoro pa u trenu zastao. Čitanje u sjeni karantene daje ovom romanu, jednom od najvažnijih u našem vremenu, posve novu perspektivu i dimenziju."
(Mladen Martić)

"Od davnih sultanovih palača preko sedamnaestostoljetnih kabineta čuda pa do suvremenih terminala za odlaske – Olga Tokarczuk vodi čitatelja na neobično putovanje kroz razna mjesta i vremena. Poziva na zajedničko upoznavanje titrave, fragmentirane stvarnosti, na odbacivanje utabanih putova."
(Kultura.onet.pl)

"U svijetu u kojemu tek počinjemo osvješćivati da će nas ideologija konzumerizma i jednokratnosti uskoro uništiti i ubiti, stvaralaštvo Olge Tokarczuk opisuje suprotni pol te naracije: potragu za duhovnošću, veliko poštovanje spram prirode, potrebu pomnosti i dubine u dodiru s drugim čovjekom, a prije svega – solidarnost sa svakim postojanjem, s Drugim, ma tko on bio."
(Małgorzata Rejmer, Kultura)

"Olga je mistik u trajnoj potrazi za istinom, istinom koju možemo očekivati samo u pokretu, prelazeći granice. Svaka forma, institucija i krut jezik znače smrt."
(Kinga Dunin)

"Predivni fragmentirani pogled na čovjekovu žudnju prema postojanosti… ambiciozan i kompleksan."
(Washington Post)

"Svijet se raspao na djeliće i razletio na sve strane. Stoga je i roman eksplodirao."
(Jerzy Sosnowski)

S poljskog preveo Mladen Martić.

POVRATAK NA VRH STRANICE
Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu.