Četvrtak
10.10.2019.

U gradu sjena i utvara




A+ A-

Antikvarnice su riznice u kojima ljubitelji knjiga pažljivim prekopavanjem mogu naići na čudesna otkrića. Upravo to dogodilo se mladom odvjetniku M.F.A.-u koji je 1968. naišao na skromnu knjižicu koja ga je toliko zaokupila da ju je odlučio prevesti. Radilo se o pismima ispisanim urednim rukopisom na francuskom jeziku, a koja je izvjesni Fuad pisao svom prijatelju Alexu.

Fuad je novinar koji zajedno s fotografom Marcelom, po nalogu pariškog L´illustrationa u kolovozu 1908. odlazi brodom iz Marseillea u osmansku prijestolnicu, Istanbul. Na tom će se zadatku Fuad suočiti s osobnom identitetskom frustracijom jednako kao i s nadirućim revolucionarnim društvenim promjenama. Rođen u Turskoj od majke Francuskinje i oca Turčina, Fuad nakon očeve smrti s majkom trajno seli u Francusku. O ocu ne zna gotovo ništa jer se rodio nakon očeve smrti. Ta intrigantna činjenica, jednom kad se skrasi u Istanbulu, dovest će ga u iskušenje da otkrije vlastite korijene, a trag o mogućnosti postojanja obiteljskog ludila neće mu dati mira…

U gradu sjena i utvara očaravajuća je i atmosferična priča istaknutog i nagrađivanog turskog pisca Murata Gulsoya. Na pozornici povijesnih previranja koja su obilježila kozmopolitski Istanbul s početka 20. stoljeća autor nadahnuto gradi priču o izgubljenosti pojedinca na identitetskoj mapi. Melankoličnost priče izvire iz osobnosti i nježnosti samih epistola, ali joj neprikosnoveno pridonose i povijesna kulisa Carstva na izdisaju, vizure starih istambulskih četvrti, legende i mitovi utkani u tkivo grada te stare razglednice. Riječ je o originalnom i nadahnutom vodiču u srce jednog običnog čovjeka i jednog neobičnog grada.

„Roman U gradu sjena i utvara gradi put od uzbudljive atmosfere iz 1908. do suvremenog doba. Također, glavni protagonist, Fuad, donosi klasičan okus u modernu tursku književnost."
(Kitap-lık)

„Iako se čini da Gulsoy raspravlja o široko rasprostranjenoj temi unutar turske književnosti, on uspijeva stvoriti originalan i snažan roman – i zbog hibridnih kulturnih konflikata njegovih protagonista i zbog njegovih komentara na orijentalizam, preko Istanbula."
(Handan Inci, Mimar Sinan University of Fine Arts)

S turskog prevela Maja Tutavac.

POVRATAK NA VRH STRANICE
Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu.