Page arrow
14.10.2022. u 20:00 @ Booksa

Što mi je ovo trebalo? Ursula Burger i Latica Bilopavlović Vuković

Large untitled design  1
Petak
07.10.2022.

Nakon serije razgovora s književnicima i književnicama o rezidencijama koje su im omogućile idealne uvjete za pisanje i stjecanje novih iskustava, pred nama je drugi razgovor u kojem ćemo slušati o iskustvima prevoditeljica u nekim od najbolje organiziranih prevodilačkih rezidencija u Europi. Ovaj put imat ćemo prilike prisustvovati razgovoru dviju uspješnih prevoditeljica, Ursule Burger i Latice Bilopavlović Vuković, koje će nam približiti i usporediti naše i europske prevodilačke prakse i nove rezidencijalne pejzaže. One će razgovarati o važnosti profesionalnih suradnji i razmjena, te o osobnim iskustvima na rezidencijalnim boravcima i njihovim pratećim sadržajima. Kreativne, znatiželjne i temeljite kakve jesu i kao prevoditeljice, pretrest će očekivanja i dobrobiti rezidencija – i ona osobna i ona koja imaju kao domaćini novootvorene DHKP-ove rezidencije za prevodioce i pisce. Čut ćete i njihova razmišljanja o procesu prevođenja kao interkulturnog transfera i prevoditeljskog posla kao posrednika između različitih kulturnih konteksta te dobiti odgovor na pitanje je li odlazak na rezidencije ujedno i prilika za lov na nove riječi. 

Ursula Burger, prevoditeljica s francuskog i na francuski, svoje prijevode pisala je na raznim stranama svijeta. Prošlih godina gošća je rezidencijalnih programa u Arlesu, a dobila je i CNL-ovu stipendiju za prevodioce, koja se, već prema potrebi prevoditelja, može provesti bilo gdje u Francuskoj. S francuskog je, između ostalih, prevela djela Isabelle Jarry, Hervéa Le Telliera, Samuela Becketta, Assie Djebar, Christiana Ostera, Sylvaina Prudhommea, Emmanuelle Pagano, Tzvetana Todorova, Gaëlle Josse, Maylis de Kerangal, Nicolasa Mathieua i Marguerite Duras. Članica je DHKP-a i P.E.N.-a.

Latica Bilopavlović Vuković, književna i audiovizualna (a pomalo i konferencijska) prevoditeljica s njemačkog i francuskog, ovogodišnja je dobitnica godišnje nagrade „Josip Tabak“ za prijevod romana „Radioamater“ Ulle Lenze. Do sada je objavila 30ak književnih prijevoda, uglavnom suvremenih autora s njemačkog govornog područja. Česta je gošća rezidencija u Njemačkoj i Švicarskoj, gdje je i sudjelovala na brojnim prevoditeljskim radionicama i susretima. Članica je Društva hrvatskih prevodilaca i Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika.

Program podupiru Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske, Grad Zagreb i Zaklada Kultura nova.

Što mi je ovo trebalo?

''Što mi je ovo trebalo?'', zapitaju se često autori i prevoditelji kad se nađu kilometrima od doma, u skroz novom mjestu, gradu, otoku, državi, gdje traže mir i inspiraciju za knjige na kojima rade. O njihovim iskustvima te prilikama i neprilikama u koje zapadaju saznajemo u razgovorima o književnim i prevodilačkim rezidencijama. O čemu se, zapravo, radi, što se krije iza te pomalo gorde imenice "rezidencija" i kako sve te "rezidencijalne" stvari stvarno izgledaju u stvarnosti približit će nam osobe koje su prošle kroz to iskustvo. 

Korištenjem portala Booksa.hr pristajete na prikupljanje cookiea.
Booksa.hr koristi kolačiće u svrhu analize posjećenosti stranice, kako bismo vidjeli što volite čitati i konstantno poboljšavali naš sadržaj.
Booksa.hr ne koristi vaše podatke ni u koju drugu svrhu