Može li prijevod knjige biti bolji od originala? Što uopće znači uspješan prijevod? Sva ova (i još mnogo) pitanja moći ćete postaviti stručnjacima i kolegama na prvom hrvatskom festivalu posvećenom književnom prevođenju – Prevođenje u fokusu!
Tijekom dva dana, točnije 17. i 18. travnja, u Centru za kulturu Novi Zagreb očekuju nas tematske tribine, okrugli stol i radionice književnog prevođenja na kojima će govoriti cijenjeni književni prevoditelji, prevođeni književnici, izdavači i teoretičari prevođenja.
U sklopu festivala u book caféu Fusnota u planu su i dvije radionice književnog prevođenja, s njemačkoga koju će mentorirati prevoditeljica dr. sc. Sandra Ljubas, i norveškoga koje će mentorirati Anja Majnarić. Prijaviti se možete do 2. travnja.
Ne propustite više o programu saznati ovdje.
Sva događanja možete popratiti i na društvenim stranicama: Facebooku i Instagramu festivala.
Festival se održava uz pokroviteljstvo Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske, književne mreže Traduki, Goethe-Instituta Kroatien, NORLA-e te Veleposlanstva Kraljevine Norveške u Zagrebu.
Zabilježite datum, raščistite kalendar, dijelite, dođite, pozovite kolege!
Izvor: Prevođenje u fokusu.