Doznali smo dobitnike Nagrade Iso Velikanović za najbolja ostvarenja na području književnog prevodilaštva u 2022. godini.
Luko Paljetak zavrijedio je nagradu za životno djelo, dok je ona godišnja otišla u ruke Gorana Čolakhodžića.
Akademik Luko Paljetak, književnik i prevoditelj, likovni i književni kritičar, rođen je 1943. godine u Dubrovniku u kojem i danas živi i radi. Za ovogodišnjeg dobitnika za životno djelo malo je reći da je svestran, a među nagradama i priznanjima lakše je nabrojati one koje nije dobio.
Prevodio je s engleskog, talijanskog, francuskog, ruskog i slovenskog jezika. Među njegovim brojnim prijevodima posebno se ističu sljedeća djela koje je preveo, odnosno prepjevao na hrvatski jezik: Byronov Childe Harold, cjelokupni opus poezije Franca Prešerna, Chaucerove Canterburyjske priče, Joyceova Uliksa, Wildovog Sretnog kraljevića i druge bajke, Collodijeva Pinokija, kao i djela Shakespearea, Blakea, Pounda, uz brojne antologije.
Goran Čolakhodžić nagrađen je za prijevod romana Solenoid Mircee Cărtărescua s rumunjskoga u izdanju zagrebačke Frakture. Riječ je o jednome od najpoznatijih suvremenih rumunjskih autora čiji su romani prevedeni na više od dvadeset jezika. U ovom romanu od ukupno 860 stranica prvih 250 predstavlja svojevrsnu skelu nužnu za postavljanje pozornice, dok sama radnja počinje tek nakon toga.
Kako u obrazloženju prijave navodi Ivana Olujić, "Mircea Cărtărescu pred prevoditelje postavlja velike izazove: leksičke (ima iznimno bogat, nijansiran rječnik), sintaktičke, kulturološke (niz činjenica o ljudima i mjestima za koje se čitatelj/prevoditelj mora zapitati jesu li autentične, anegdotalne ili fikcionalne), stilske… Ali najveći izazov predstavlja sam sadržaj autorovih tekstova koji je vječno zaokupljen temom igre i sna u kojima se stvarnost opire zakonima fizike i pretače u najneočekivanije oblike. Međutim, unatoč svim izazovima, Goran Čolakhodžić s lakoćom ulazi u Cărtărescuovu glavu i zajedno s njim gradi nove svjetove na hrvatskom jeziku. Prevoditelj je u ovom prijevodu pokazao talent, vještinu i upornost, ali i prilagodljivost te dubinsko razumijevanje teksta, čime se svrstao uz bok vrhunskim europskim prevoditeljima s rumunjskoga jezika."
O tome koliko je dobar prijevod možete čitati i u tekstu koji je F.B. napisao za Booksa.hr i koji mu je dao ocjenu 10/10.
Čestitamo dobitnicima!
Izvor: Ministarstvo kulture i medija.