Foto: Andrea De Santis.
Ovih dana zatekla nas je vijest o nizozemskom izdavaču koji planira koristiti umjetnu inteligenciju kako bi se preveo određeni broj knjiga na engleski jezik.
The Guardian prenio je vijest i naveo kako je posrijedi najveća izdavačka kuća u Nizozemskoj, Veen Bosch & Keuning (VBK). Iz izdavačke kuće potvrdili su planove za eksperimentalnu primjenu umjetne inteligencije u prevođenju komercijalne fikcije. Komercijalna direktorica VBK-a, Vanessa van Hofwegen izjavila je kako izdavačka kuća koristi umjetnu inteligenciju za pomoć u prijevodu ograničenog broja knjiga.
Van Hofwegen još je dodala: „Ovaj projekt obuhvaća manje od deset naslova – sve iz područja komercijalne fikcije. Nijedno književno djelo neće biti uključeno. Projekt je eksperimentalan, a biraju se samo knjige za koje nisu prodana prava na engleski jezik niti se očekuje prodaja tih prava u budućnosti,” u nastavku donosi the Guardian.
The Guardian je prenio i izjavu glasnogovornika VBK-a: „Postoji samo jedna faza uređivanja, a autori su zamoljeni za dopuštenje. Ne stvaramo knjige pomoću umjetne inteligencije; sve počinje i završava ljudskim djelovanjem.“
The Guardian u nastavku prenosi i izjavu dobitnice Međunarodne Bookerove nagrade 2020. za prijevod, Michele Hutchison koja navodi kako činjenica da izdavač planira koristiti AI prijevod samo za komercijalnu fikciju, a ne za književna djela, „pretpostavlja da su te knjige isključivo formulativne i bez kreativnih elemenata, što vrijeđa autore i čitatelje,“ nastavljajući: „Možete stići samo do određene točke s post-editiranjem strojnih prijevoda – procesom u kojem ljudski prevoditelj pregledava prijevod napravljen pomoću umjetne inteligencije,“ dodala je. „Tekst može biti glatko napisan, ali vjerojatno će biti i vrlo bezličan.“
Svoju je zabrinutost podijelio i David McKay, književni prevoditelj s nizozemskog na engleski. The Guardian prenosi njegovu izjavu: „Uklanjanje prevoditelja iz procesa otvara vrata netočnim ili obmanjujućim prijevodima koji neće kvalitetno služiti čitateljima.“ Iako razumije da izdavači žele koristiti nove tehnologije kako bi povećali učinkovitost, planovi VBK-a „zvuče vrlo neoprezno,“ zaključujući: „Da sam jedan od autora Veen Bosch & Keuninga, vrlo bih se zabrinuo kako će ti AI prijevodi utjecati na moje djelo i reputaciju.“
The Guardian na kraju prenosi i izjavu Iana Gilesa, su-predsjedatelj Udruge prevoditelja unutar Udruženja autora, koji je nazvao ovu vijest „zabrinjavajućom,“ istaknuvši istraživanje Udruženja autora iz ranije ove godine koje pokazuje da je više od trećine prevoditelja izgubilo poslove zbog generativne umjetne inteligencije.
Vijest je na svojem Facebook profilu podijelio i Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) gdje su zapisali: “Svakoga, a ljubitelje lijepe književnosti i književnog stvaralaštva napose, s punim pravom može i treba uznemiriti naslov: 'Veen Bosch & Keuning, najveći nizozemski nakladnik planira probno korištenje umjetne inteligencije pri prevođenju komercijalne fikcije iliti žanrovske literature.'”
Pripremila: Ana Marić.
Ovaj tekst sufinanciran je sredstvima Fonda za poticanje pluralizma i raznovrsnosti elektroničkih medija.