Prije koji mjesec poziv Ministarstva kulture i medija dugog naziva Javni poziv za dodjelu stimulacija autorima za najbolja ostvarenja na području književnog stvaralaštva i prevoditeljima za najbolja ostvarenja na području književnog prevodilaštva u 2019. i 2020. godini uzburkao je dosta duhova, o čemu smo naširoko pisali.
Da podsjetimo, pozivom su se trebali ustanoviti univerzalni kriteriji prema kojima će odabrati najbolje od domaće književne produkcije u posljednje dvije godine, koji nisu bili dočekani s oduševljenjem - s inicijatoricama peticije protiv poziva razgovarali smo i u podcastu.
Da premotamo film unaprijed - ovih dana izašli su rezultati Javnog poziva u pitanju.
Stranice Ministarstva navode da su na Javni poziv pristigle ukupno 73 prijave, a prosuđivalo ih je Povjerenstvo u sastavu Tugomir Ratimir Bjelčić (Hrvatsko društvo književnika za djecu i mlade), Monika Herceg (Hrvatsko društvo pisaca), Josip Ivanović (Hrvatsko društvo književnih prevodilaca), Ljiljana Ivić (Knjižnice grada Zagreba) i Davor Šalat (Društvo hrvatskih književnika). Na temelju njihovog prijedloga ministrica je donijela odluku o dodjeli stimulacija za desetoro prevoditelja i dvadesetoro autora.
Književna djela koja su dobila potporu su sljedeća:
Snježana Babić Višnjić, Povratak u Andautoniju
Ivana Bodrožić, Sinovi, kćeri
Luiza Bouharaoua, Jesmo li to bili mi
Alen Brlek, Sang
Denis Ćosić, Crveno prije sutona
Marko Gregur, Vošicki
Ena Katarina Haler, Nadohvat
Miljenko Jergović, Herkul
Damir Karakaš, Proslava
Nikolina Manojlović Vračar, Oblak u žutom kaputu
Mirjana Mrkela, Dinosauri nisu nestali
Želimir Periš, Mladenka kostonoga
Ivica Prtenjača, Tišina i njezine olovke
Sandra Radečić, Mačak Čupko, Ranjeni golub
Olja Savičević Ivančević, Divlje i tvoje
Ante Zlatko Stolica, Blizina svega
Slobodan Šnajder, Umrijeti u Hrvatskoj
Ivana Šojat, Zmajevi koji ne lete
Nada Topić, Otac
Zoran Žmirić, Pacijent iz sobe 19
Prijevodi koji su dobili potporu su:
Ivo Alebić, Sergej Lebedev: Granica zaborava, prijevod s ruskoga
Adrian Cvitanović, Gustaw Herling-Grudzinski: Dnevnik pisan noću, prijevod s poljskoga
Andy Jelčić-Ivanošić, Robert Musil: Čovjek bez osobina (izbor iz ostavštine), prijevod s njemačkoga
Lea Kovács, Abdellatif Laâbi: Stablo pjesama, prijevod s francuskoga
Nataša Medved, Christian Kracht: Mrtvi, prijevod s njemačkoga
Željka Somun, Jean-Baptiste Del Amo: Carstvo životinja, prijevod s francuskoga
Maja Tančik, Thomas Pynchon: V, prijevod s engleskoga
Tatjana Tarbuk, Goncalo M. Tavares: Putovanje u Indiju, prijevod s portugalskoga
Dinko Telećan, George Steiner: Nakon Babilona, prijevod s engleskoga
Andrea Weiss Sadeh, David Grossman: Kad je Nina znala, prijevod s hebrejskoga
''Smatramo da ovaj izbor autora i njihovih djela za koja im se dodjeljuju stimulacije za najbolja ostvarenja u 2019. i 2020. godini predstavlja relevantan prikaz hrvatske suvremene književne scene te da se ovaj novi model vrednovanja, unatoč kritikama i polemikama koje je izazvao po objavi, može smatrati dobrim korakom prema objektivnosti koja će voditi stimuliranju onih zaista najboljih'', poručuju iz Ministarstva.
Izvor: Ministarstvo kulture i medija
Analizirali smo rezultate 'Poziva za predlaganje programa javnih potreba u kulturi Republike Hrvatske za 2022. godinu' koji se tiču književnosti.
Je li situacija s 'Nagradom mlade kritike' izolirani eksces ili kontinuirana kulturna politika?
Malo što kada je u pitanju književnost u konačnici bude jednostavno, naročito ono kada se putem Javnog poziva nastoje uspostaviti univerzalni kriteriji po kojima će se izabrati najbolja ostvarenja u protekle dvije godine.
O 'Javnom pozivu za dodjelu stimulacija autorima za najbolja ostvarenja na području književnog stvaralaštva i prevoditeljima za najbolja ostvarenja na području književnog prevodilaštva' razgovarali smo s pokretačicama peticije 'Pravo na kvalitetu'.